Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

“When there’s something wrong, it’s the colour” Translating race in Chile’s multilingual classrooms

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

Abstract

Haitian pupils challenge the homogenous and monolingual imaginary of the Chilean classroom primarily given their limited proficiency in Spanish and their skin colour. One bottom-up strategy implemented by some schools is the recruitment of a Haitian intercultural facilitator, whose aim is to offer linguistic and cultural support primarily through interpretation and translation. The main objective of the present article is to explore how Haitian intercultural facilitators mediate the intersection between language and race in emerging multilingual Chilean classrooms. In order to do so, the article analyses three in-depth interviews with Haitian intercultural facilitators employing the main conceptual tools offered by the model of linguistic production and circulation developed by the French sociologist Pierre Bourdieu. The main results outline that both Haitian pupils and Haitian intercultural facilitators go through a process of racialisation carried out by the rest of the school community. In turn, this affects how Haitian pupils are perceived and treated, as well as how Haitian facilitators can mediate the tensions emerging at the intersection between language and race. These findings represent novel insights into the complex but little explored multilingual schooling processes in the Global South.

Original languageEnglish
Pages (from-to)236-254
Number of pages19
JournalTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Volume10
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 13 May 2024

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2024 John Benjamins Publishing Company.

Keywords

  • Chile
  • intercultural mediation
  • linguistic racism
  • migration
  • multilingual schools
  • Pierre Bourdieu

Fingerprint

Dive into the research topics of '“When there’s something wrong, it’s the colour” Translating race in Chile’s multilingual classrooms'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this