West Germanic noun-noun compounds and the morphology-syntax trade-off

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionAcademicpeer-review

Abstract

This paper examines the linguistic distinction between syntax and morphology, focusing on noun-noun compounds in three West Germanic languages (English, Dutch, and German). Previous studies using the Parallel Bible Corpus have found a trade-off between word order (syntax) and word structure (morphology), with languages optimizing information conveyance through these systems. Our research question is whether manipulating English noun-noun compounds to resemble Dutch and German constructions can reproduce the observed distance between these languages in the order-structure plane. We extend a word-pasting procedure to merge increasingly common noun-noun pairs in English Bible translations. After each merge, we estimate the information contained in word order and word structure using entropy calculations. Our results show that pasting noun-noun pairs reduces the difference between English and the other languages, suggesting that orthographic conventions defining word boundaries play a role in this distinction. However, the effect is not pronounced, and results are statistically inconclusive.
Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings of the The 22nd SIGMORPHON workshop on Computational Morphology, Phonology, and Phonetics
EditorsGarrett Nicolai, Eleanor Chodroff, Frederic Frederic, Cagri Coltekin
PublisherAssociation for Computational Linguistics
Pages15-22
Number of pages8
ISBN (Electronic)979-8-89176-231-2
Publication statusPublished - May 2025

Fingerprint

Dive into the research topics of 'West Germanic noun-noun compounds and the morphology-syntax trade-off'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this