Abstract
This review article considers two recent Italian and English translations of works by Olympiodorus of Alexandria and his immediate successors (sixth century ce). These translations make accessible to a wider audience a number of works that help us understand a transitional period in the history of thought. This review takes a closer look at some of the substantive views expressed by the translators and evaluates editorial and translation choices. We should beware of exaggerating the differences between these sixth-century philosophers, this review argues, while recognizing that there may be considerable distance between what they thought and what the surviving texts show.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 341-353 |
| Number of pages | 13 |
| Journal | Mnemosyne |
| Volume | 74 |
| Issue number | 2 |
| Early online date | 19 Oct 2020 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2021 |
Bibliographical note
Publisher Copyright:© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2020.
Keywords
- Commentary
- David
- Elias
- Olympiodorus
- Prolegomena
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Theory and Didactic in Olympiodorus and the Alexandrian School: A discussion of two new translations'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver