Abstract
This article examines a case of medieval adaptation which is not usually considered as a translation but forms part of a translation continuum in that is loosely adapts its base text into a different context through the insertion of translated extracts into a new narrative. Such ‘translation’ results in an interplay between rewriting and respect for authority which produces new works which are paradoxically both original and derivative at the same time. A particularly illustrative case in that regard is the insertion of translated extracts from the geographical section of the twelfth-century Latin encyclopaedia Imago mundi into vernacular works of different genres. This article takes as its case study the incorporation of Imago mundi material into Juan de Mena’s Laberinto de Fortuna
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 19-30 |
Journal | Translation Matters |
Volume | 5 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - 29 Dec 2023 |
Keywords
- Juan de Mena
- Laberinto de Fortuna
- medieval Spanish literature
- Spanish literature
- Imago mundi
- Honorius Augustodunensis
- Translation studies
- Medieval literature
- medieval translation
- history of geography
- medieval geography
- Encyclopaedic Texts
- encyclopedic knowledge
- didactic literature
- medieval Europe
- Spain/España