The limits of medieval translation: Juan de Mena’s use of the Imago mundi in the Laberinto de Fortuna

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

Abstract

This article examines a case of medieval adaptation which is not usually considered as a translation but forms part of a translation continuum in that is loosely adapts its base text into a different context through the insertion of translated extracts into a new narrative. Such ‘translation’ results in an interplay between rewriting and respect for authority which produces new works which are paradoxically both original and derivative at the same time. A particularly illustrative case in that regard is the insertion of translated extracts from the geographical section of the twelfth-century Latin encyclopaedia Imago mundi into vernacular works of different genres. This article takes as its case study the incorporation of Imago mundi material into Juan de Mena’s Laberinto de Fortuna
Original languageEnglish
Pages (from-to)19-30
JournalTranslation Matters
Volume5
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 29 Dec 2023

Keywords

  • Juan de Mena
  • Laberinto de Fortuna
  • medieval Spanish literature
  • Spanish literature
  • Imago mundi
  • Honorius Augustodunensis
  • Translation studies
  • Medieval literature
  • medieval translation
  • history of geography
  • medieval geography
  • Encyclopaedic Texts
  • encyclopedic knowledge
  • didactic literature
  • medieval Europe
  • Spain/España

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The limits of medieval translation: Juan de Mena’s use of the Imago mundi in the Laberinto de Fortuna'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this