The Imitation Game: Russian Pseudonyms and Pseudo-Translations in Dutch Literature

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

Abstract

Pseudo-translations are a recurring phenomenon within literary history. This article examines three Dutch authors who, towards the late nineteenth and early twentieth century, opted for a Russian pseudonym. Using Jérôme Meizoz’ notion of posture, this article charts the trajectory of these literary scams and explores the rules of this imitation game through contextual, paratextual and textual evidence while also looking on the impact of these mystifications on the career of the respective authors. Finally, the works of the three fake Russians and their reception can also shed light on the place and prestige Russian literature held in the literary field of the Netherlands during a period in which Russian literature was less accessible than today.
Original languageEnglish
Pages (from-to)133-146
JournalDutch Crossing
Volume45
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 2021

Keywords

  • Pseudo-translations
  • Dutch literature
  • Herman Heijermans
  • Maurits Dekker
  • Russian Pseudonyms

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Imitation Game: Russian Pseudonyms and Pseudo-Translations in Dutch Literature'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this