Tense and aspect in a Spanish literary work and its translations

Gijs Mulder, Gert-Jan Schoenmakers, Olaf Hoenselaar, Helen de Hoop

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

Abstract

This paper reports on a literary corpus study of four grammatical tenses across four European languages. The corpus consists of a selection of eight chapters from Javier Marías’s Spanish novel Así empieza lo malo ‘Thus bad begins’, and its translations to English, Dutch, and French. We annotated 1579 verb forms in the Spanish source text for tense, and, subsequently, their translations in the other languages, distinguishing between two registers within the novel, i.e., dialogue and narration. We found that the vast majority of the Spanish tenses are translated one-to-one to their counterparts in the three languages, especially in narration. In dialogue, we found several deviations, which we could partially account for within an Optimality Theoretic approach by appealing to the notion of markedness along two different typological dimensions, namely, tense (present versus past) and aspect (imperfective versus perfective).
Original languageEnglish
Article number217
Number of pages23
JournalLanguages
Volume7
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 12 Aug 2022
Externally publishedYes

Keywords

  • literary corpus
  • grammatical tenses
  • present perfect
  • simple past
  • narration
  • dialogue
  • markedness

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Tense and aspect in a Spanish literary work and its translations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this