Abstract
The concept of obsolescence travels with difficulty. A useful if not terribly scientific way to assess the delicate cultural valences the term is subject to is via the “Google image-search test.”1 Entering “obsolescence” and its translations across various languages—each on the appropriate language group’s Google site—algorithmically yields sometimes strikingly divergent image clusters. In German, Obsoleszenz and Veralten rise to the top, with the former triggering images of light bulbs (whose carefully engineered life span evokes the notion of “planned obsolescence”) and mountains of debris, suggesting that the term has an ecological register vis—à—vis excess consumption. Veralten offers a wider range of images, in part because the term is often used to promote the advantages of leasing rather than owning (from houses to copiers), to celebrate classic aphorisms, and to document broken parts. Dutch uses the related word verouderen, but unlike Veralten on Google.de, Google.nl offers endless images of aging humans. The far less frequent phrase in onbruik raken generates a wide range of images to suggest what might best be translated back into English as “disuse” or “nonuse.” Chinese characters generate more positive images on Google. cn, celebrating the patina of age and the warm glow of antiquity. My point is simple: obsolescence enjoys significant semantic slippage, particularly across languages and cultures.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | Cultures of Obsolescence: History, Materiality, and the Digital Age |
| Editors | Baerbel Tischleder, Sarah Wasserman |
| Place of Publication | London |
| Publisher | Palgrave Macmillan |
| Pages | 97-109 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2016 |