Abstract
In Netherlandish Dutch, Belgian Dutch, German, French, and Spanish, speakers have a choice between formal (V) and informal (T) pronouns of address. We present a quantitative study of how V and T are used on recruitment pages of multinational companies. Our corpus-based method is inspired by studies on pronouns of address in Netherlandish and Belgian Dutch by Vismans (2007) and Waterlot (2014). Unlike these earlier studies, we provide a comparison of the same companies recruiting in different countries, thereby strengthening the comparison of V- and T-forms between languages. We find a preference for T in recruitment ads in Belgian Dutch, Netherlandish Dutch, and Spanish, while we find a preference for V in French. There seems to be no clear preference for either V or T in German, which may reflect that address preferences in German are changing or ambiguous.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 39-54 |
Number of pages | 15 |
Journal | Linguistics in the Netherlands |
Volume | 39 |
DOIs | |
Publication status | Published - 4 Nov 2022 |
Externally published | Yes |
Keywords
- corpus analysis
- cross-linguistic differences
- pragmatics
- pronouns of address