Pronouns of address in recruitment advertisements from multinational companies

Maria den Hartog, Marjolein van Hoften, Gert-Jan Schoenmakers

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

Abstract

In Netherlandish Dutch, Belgian Dutch, German, French, and Spanish, speakers have a choice between formal (V) and informal (T) pronouns of address. We present a quantitative study of how V and T are used on recruitment pages of multinational companies. Our corpus-based method is inspired by studies on pronouns of address in Netherlandish and Belgian Dutch by Vismans (2007) and Waterlot (2014). Unlike these earlier studies, we provide a comparison of the same companies recruiting in different countries, thereby strengthening the comparison of V- and T-forms between languages. We find a preference for T in recruitment ads in Belgian Dutch, Netherlandish Dutch, and Spanish, while we find a preference for V in French. There seems to be no clear preference for either V or T in German, which may reflect that address preferences in German are changing or ambiguous.
Original languageEnglish
Pages (from-to)39-54
Number of pages15
JournalLinguistics in the Netherlands
Volume39
DOIs
Publication statusPublished - 4 Nov 2022
Externally publishedYes

Keywords

  • corpus analysis
  • cross-linguistic differences
  • pragmatics
  • pronouns of address

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Pronouns of address in recruitment advertisements from multinational companies'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this