Pre-echoing the Bones: Samuel Beckett’s Poetry Translations, 1929-1935

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterAcademicpeer-review

Abstract

Samuel Beckett’s often highly idiosyncratic translations of, predominantly, French poetry in the 1930s must be seen as the bedrock for his own creative work in general, and for his poetry and self-translations in particular. Under the high-brow influence of the Surrealists and the low-brow influence of Jazz, Beckett’s translations became experiments in transposing – both recreating source texts and creating independent target texts – rather than in translating texts.
Original languageEnglish
Title of host publicationSamuel Beckett's Poetry
EditorsJames Brophy, William Davies
PublisherCambridge University Press
ISBN (Electronic)9781009222563
ISBN (Print)9781009222549
Publication statusPublished - 2022

Keywords

  • Samuel Beckett
  • Translation
  • Poetry
  • Jazz

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Pre-echoing the Bones: Samuel Beckett’s Poetry Translations, 1929-1935'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this