Perfect variations in Romance

Henriette de Swart, Cristina Grisot, Bert Le Bruyn, Teresa Maria Xiques

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

Abstract

The morpho-syntactic configuration auxiliary (have or be) + past participle known as the HAVE-PERFECT functions as a tense-aspect category in many Western European languages. Synchronic variation within Romance nicely illustrates the developmental pattern described as the aoristic drift, whereby the PERFECT develops over time into a PERFECTIVE PAST with full-fledged past meanings. A parallel corpus study of L’Étranger by Albert Camus (1942) and its translations using the Translation Mining methodology provides empirical data supporting the view that modern French, Romanian and Italian make a more liberal use of the PERFECT, whereas the PERFECT distribution in Spanish is closer to (but not identical to) English. Catalan occupies an intermediate position and Portuguese has the most restricted PERFECT among the Romance languages. We argue that this variation is best captured by a PERFECT scale, without a clear cut-off point between perfect and perfective past meaning. The meaning ingredients that govern the distribution of the HAVE-PERFECT across Romance languages emerge from the parallel corpus. They include lexical, compositional and discourse semantics, and range from sensitivity to aspectual class, pluractionality, hodiernal and pre-hodiernal past time reference to narration.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1-31
Number of pages31
JournalIsogloss
Volume8
Issue number5
DOIs
Publication statusPublished - 9 Nov 2022

Keywords

  • Romance languages
  • variation
  • perfect
  • tense
  • aspect

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Perfect variations in Romance'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this