Perfect variations in dialogue

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionAcademicpeer-review

Abstract

The variation in distribution and meaning of the English Present Perfect
compared to its counterparts in other European languages raises a puzzle for the
cross-linguistic semantics and pragmatics of tense and aspect. We apply Translation Mining, a form-based approach, to analyze the meaning of the HAVE-PERFECT across languages in a parallel corpus based on Harry Potter and the Philosopher’s Stone and its translations in Swedish, Spanish, Dutch, German and French. We use the alternation in the HP novel between narrative discourse (storytelling) and dialogue (the characters talking to each other) to establish the PERFECT as an indexical tense-aspect category that appears exclusively in dialogue. We then link the proposed information management roles of the Present Perfect (Portner 2003; Nishiyama & Koenig 2010) to moves in the language game. We find different distributions of PERFECT use across the sentence types corresponding to these moves (declarative vs. interrogative). This lends support to a cross-linguistically common rhetorical structure in sequences of PERFECT sentences (de Swart 2007).
Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings of SALT
PublisherLSA
Pages22-43
Number of pages22
Volume32
DOIs
Publication statusPublished - Jun 2022
EventSemantics and Linguistic Theory - El Colegio de Mexico, Mexico City, Mexico
Duration: 8 Jun 202210 Jun 2022
Conference number: 32
https://saltconf.github.io/salt32/

Conference

ConferenceSemantics and Linguistic Theory
Abbreviated titleSALT
Country/TerritoryMexico
CityMexico City
Period8/06/2210/06/22
Internet address

Keywords

  • present perfect
  • cross-linguistic variation
  • tense in dialogue
  • parallel corpora
  • translation mining
  • pragmatics of tense

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Perfect variations in dialogue'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this