On the Japanese Translation of Bernard Suits, The Grasshopper: Games, Life and Utopia: キリギリスの哲学―ゲームプレイと理想の人生 (Romanization: kirigirisu no tetsugaku―gēmupurei to risō no jinsei. Lit.: The Philosophy of the Grasshopper: Game-playing and the ideal life)

Shigeki Kawatani, T. Yamada

Research output: Contribution to journalComment/Letter to the editorProfessional

Abstract

The Japanese translation of Bernard Suits's The Grasshopper was published in 2015. We report in this article the background of the translation, the way our project was operated, some notable difficulties we had and the impact that our translation has had so far. The description of the difficulties with translation touches upon how we interpreted the terms ‘lusory’ and ‘prelusory’. This article also includes an appendix describing the history of how the word ‘grasshopper’ has been translated into Japanese.
Original languageEnglish
Pages (from-to)471-476
Number of pages6
JournalSport, Ethics and Philosophy
Volume13
Issue number3-4
DOIs
Publication statusPublished - 3 Jun 2019

Bibliographical note

As I put in the footnote of the pdf version of this article, I published it by modifying the original manuscript written by the first author Professor Shigeki Kawarani, who passed on in February 2018.

Keywords

  • Suits
  • The Grasshopper
  • lusory
  • Japanese
  • translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'On the Japanese Translation of Bernard Suits, The Grasshopper: Games, Life and Utopia: キリギリスの哲学―ゲームプレイと理想の人生 (Romanization: kirigirisu no tetsugaku―gēmupurei to risō no jinsei. Lit.: The Philosophy of the Grasshopper: Game-playing and the ideal life)'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this