Monsieur Alexandre: vers un partage du patrimoine mondial

E.M.M. Le Pichon-Vorstman

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

Abstract

Résumé: En 1864 disparaissait Alexandre Vattemare, tour à tour ventriloque et acteur célébré dans l’Europe entière, fondateur de l’Agence Européenne des Échanges Internationaux ou de la bibliothèque de Boston, inspirateur du Smithsonian Institute, devenu défenseur des minorités linguistiques et, paradoxalement, noble ambassadeur de la langue et de la culture françaises. Ami de Goethe, avec qui il conversait en français mêlé de mots d’allemands, salué par de nombreuses personnalités dont Thorbecke pour les Pays-Bas ou Walter Scott en Angleterre, pour être compris et apprécié, il jouait dans la langue du pays, en allemand en Allemagne et en Autriche, en anglais en Grande-Bretagne et aux États-Unis mais aux Pays-Bas, en Pologne, en Russie et en Italie, c’est en français qu’il s’exprimait. Fasciné par le patrimoine mondial, sa foi dans l’interculturel et sa conviction que la mise en valeur des patrimoines linguistiques et culturels passe par les institutions, remportent alors un succès étonnant qui à l’heure d’internet et des bibliothèques digitales, des séjours Erasmus ou de l’expatriation plus ou moins temporaire, nous amène à réfléchir sur le sens de la diffusion des langues et des cultures et en particulier de la langue et de la culture françaises. Summary: In 1864 disappeared Alexander Vattemare. Ventriloquist and actor celebrated throughout Europe, among others, he founded the European Agency for International Exchange, the Boston Public Library and inspired the Smithsonian Institute. He became a defender of linguistic minorities and a noble Ambassador of the French language and culture. Friend of Goethe, with whom he conversed in French and German and praised by numerous personalities including Thorbecke In The Netherlands or Walter Scott in England. To be better understood and appreciated, he performed in the language of the country: German in Germany and Austria, English in Britain and the United States, but mostly French in the Netherlands, Poland, Russia and Italy. He was fascinated by world heritage and his faith in intercultural values and beliefs that institutions must be at the heart of the spread of linguistic and cultural heritages were a surprising success. At the dawn of the Internet and of digital libraries, of Erasmus and temporary expatriation, reflecting upon his ideals and accomplishments leads us to think about the meaning of the dissemination of the languages and cultures, particularly of the French language and culture.
Original languageFrench
Pages (from-to)219
Number of pages1
JournalDocuments pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde
Volume49
Publication statusPublished - 2012

Cite this