Modeling the auxiliary phrase asymmetry in code-switched Spanish–English

Chara Tsoukala, Stefan L. Frank*, Antal van den Bosch, Jorge Valdés Kroff, Mirjam Broersma

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

Abstract

Spanish–English bilinguals rarely code-switch in the perfect structure between the Spanish auxiliary haber (“to have”) and the participle (e.g., “Ella ha voted”; “She has voted”). However, they are somewhat likely to switch in the progressive structure between the Spanish auxiliary estar (“to be”) and the participle (“Ella está voting”; “She is voting”). This phenomenon is known as the “auxiliary phrase asymmetry”. One hypothesis as to why this occurs is that estar has more semantic weight as it also functions as an independent verb, whereas haber is almost exclusively used as an auxiliary verb. To test this hypothesis, we employed a connectionist model that produces spontaneous code-switches. Through simulation experiments, we showed that i) the asymmetry emerges in the model and that ii) the asymmetry disappears when using haber also as a main verb, which adds semantic weight. Therefore, the lack of semantic weight of haber may indeed cause the asymmetry.
Original languageEnglish
JournalBilingualism: Language and Cognition
Volume24
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 24 Aug 2020
Externally publishedYes

Keywords

  • auxiliary phrase asymmetry
  • code-switching
  • computational cognitive modeling
  • sentenceproduction
  • Bilingual Dual-path model

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Modeling the auxiliary phrase asymmetry in code-switched Spanish–English'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this