Linguistic Diversity in Sixteenth-Century Antwerp: Exploring a Multilingual Edition of the Historia de Grisel y Mirabella

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterAcademicpeer-review

Abstract

This essay aims to explore why four multilingual editions of the Spanish sentimental romance Grisel y Mirabella were printed in Antwerp in 1556 under the
French title Aurelio et Isabelle. First, it demonstrates that, in fact, only one edition was published but with various colophons. Second, this quadrilingual book is located within its possible functional contexts by discussing its intended audiences and markets. This is achieved using methods of material bibliography and historical contextualization, thus supporting the author’s conclusion that this Aurelio et
Isabelle edition primarily found its audience in multilingual communities near Antwerp, but also reached destinations as far afield as Britain.
Original languageEnglish
Title of host publicationMultilingual Dynamics of Medieval Literature in Western Europe, c. 1200–c. 1600
EditorsBart Besamusca, Lisa Demets , Jelmar Hugen
PublisherBrepols
Chapter5
Pages91-113
ISBN (Electronic)978-2-503-60624-8
ISBN (Print)978-2-503-60623-1
DOIs
Publication statusPublished - Jan 2025

Publication series

NameMedieval Texts and Cultures of Northern Europe
ISSN (Print)1784-2859
ISSN (Electronic)2294-8414

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Linguistic Diversity in Sixteenth-Century Antwerp: Exploring a Multilingual Edition of the Historia de Grisel y Mirabella'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this