Introduction: Expertise in Translation

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterAcademicpeer-review

Abstract

Translation is an epistemic practice. Accordingly, and in the wake of the seminal work on the cultural history of translation initiated by Peter Burke, the field of the history of science and medicine has shifted towards discussing practices of translation. Instead of asking about the “fidelity” or “faithfulness” of a translation (previously thought of as a copy or replica of an original), the focus on translation has allowed historians of science and medicine to scrutinize the changes and transformations of knowledge in motion. We no longer look at these forms of translation as betrayals of the original, but as processes productive of knowledge. Paying attention to their ethics and politics highlights that translation is a process of inclusion and exclusion. The contributors to this section scrutinize the conditions under which premodern translators became visible or remain invisible. What, the papers ask, is epistemic translation? What does it encompass, and what are its limits?
Original languageEnglish
Title of host publicationPremodern Experience of the Natural World in Translation
EditorsKatja Krause, Maria Auxent, Dror Weil
Place of PublicationNew York and London
PublisherRoutledge
Pages299-302
Number of pages4
ISBN (Electronic)9781003258704
ISBN (Print)9781032193359
DOIs
Publication statusPublished - 29 Jun 2022

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Introduction: Expertise in Translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this