Germaniseren in tweetalige vertaalprojecten van klassieke teksten

Research output: Contribution to journalArticleProfessional

Abstract

Vertalingen uit de klassieke talen in het Nederlands worden al vanaf de zeventiende eeuw gemaakt. Maar nog lang niet alle Oudgriekse en Latijnse auteurs hebben vandaag de dag een Nederlandse tegenhanger. In de afgelopen dertig jaar is er een grote aanwas geweest waarvan aanvankelijk de uitgeverijen Ambo en Athenaeum – Polak & Van Gennep en later Historische Uitgeverij en Damon de vlaggendragers waren. Er is een rijk palet aan auteurs vertaald, waarvan het grootste deel de bekendere schrijvers uit de oudheid betreft. Toch vinden ook de (tegenwoordig) minder bekende auteurs en teksten hun weg nog wel naar de drukpers, dankzij talloze kleinere uitgeverijen of particuliere initiatieven. Bij Amsterdam University Press bestaat er sinds kort een initiatief dat moet leiden tot een aanzienlijke verbreding van het repertoire en dat zich onderscheidt door tweetaligheid, een vorm die in de Nederlandse vertaalgeschiedenis van klassieke teksten slechts incidenteel voorkwam.
Original languageDutch
Pages (from-to)83-91
Number of pages9
JournalFilter
Volume31
Issue number4
Publication statusPublished - 16 Dec 2024

Keywords

  • klassieke talen
  • vertalen
  • tweetaligheid
  • Grieks
  • Latijn
  • historiografie

Cite this