Expressing non-volitional causality in English

Jet Hoek, Merel Scholman

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterAcademicpeer-review

Abstract

English because is assumed to be polysemous in that it can be used to mark causal relations in all domains. The current study examines this claim and explores the suitability of because to mark non-volitional content relations. In a parallel corpus study, we investigate how causal relations translated into Dutch using doordat (prototypically marking non-volitional causal relations), omdat (marking content relations), and want (marking epistemic and speech act relations) were originally expressed in English. The results show that while omdat and want are indeed typically translations of because in English, non-volitional doordat is not. A qualitative analysis reveals that non-volitional causality is more often expressed in English in a single discourse unit or using a connective restricted to the content domain. These findings have important consequences for the presumed domain generality of English because and call for a reconsideration of English translation recommendations for doordat.
Original languageEnglish
Title of host publicationMicro- and Marcro-variation of Causal Clauses
Subtitle of host publicationSynchronic and Diachronic Insights
PublisherJohn Benjamins
Chapter6
Pages167–183
ISBN (Electronic)9789027254474
DOIs
Publication statusPublished - Mar 2023
Externally publishedYes

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Expressing non-volitional causality in English'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this