Abstract
References, or echoes, of what appear to be lost narratives, can be found in some surviving medieval tales. The purpose of the present contribution is to offer some possibilities for the recovery of such lost episodes by means of intertextual connections with those narratives that have come down to us albeit in languages different from those of the purported lost
ones. This article suggests that benefit can be derived from the travelling nature of medieval
European literary tradition, wherein many stories, characters, and thematic narrative elements
traveled (almost) all of medieval Europe through translations. Thus, while a particular lost
episode might not be attested in the surviving sources in the same language, we might find
echoes of it elsewhere, translated in other languages. Important for this theory is the aural
nature of medieval culture: the fact that most medieval audiences would have experienced
stories through performance. Thus, episodic nature of the surviving narratives is highly important as individual episodes could (and would) be performed, transmitted, and translated
detached from their original story-environment. As a case-study illustrating the proposed
method of narrative reconstruction reliant on the translational nature of medieval literature,
this article uses the reference to a seemingly lost episode that occurs at the beginning of
the Welsh tale Historia Peredur vab Efrawc «History of Peredur son of Efrawc». This episode
seems to have involved a knight who distributed apples at king Arthur’s court. Later works,
which are the result of the transmission and translation of Arthurian narratives in France
and England will be key to reconstructing this lost episode.
ones. This article suggests that benefit can be derived from the travelling nature of medieval
European literary tradition, wherein many stories, characters, and thematic narrative elements
traveled (almost) all of medieval Europe through translations. Thus, while a particular lost
episode might not be attested in the surviving sources in the same language, we might find
echoes of it elsewhere, translated in other languages. Important for this theory is the aural
nature of medieval culture: the fact that most medieval audiences would have experienced
stories through performance. Thus, episodic nature of the surviving narratives is highly important as individual episodes could (and would) be performed, transmitted, and translated
detached from their original story-environment. As a case-study illustrating the proposed
method of narrative reconstruction reliant on the translational nature of medieval literature,
this article uses the reference to a seemingly lost episode that occurs at the beginning of
the Welsh tale Historia Peredur vab Efrawc «History of Peredur son of Efrawc». This episode
seems to have involved a knight who distributed apples at king Arthur’s court. Later works,
which are the result of the transmission and translation of Arthurian narratives in France
and England will be key to reconstructing this lost episode.
Translated title of the contribution | In Search of Lost Arthurian Narratives in Translated Traditions: The theme of apples in the Welsh Narrative "Peredur" |
---|---|
Original language | Spanish |
Title of host publication | Transmissió del saber a través de la traducció durant l’edat mitjana |
Editors | Joan M. Perujo Melgar, Pino Valero Cuadra |
Place of Publication | Alacant |
Publisher | Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) |
Pages | 229-242 |
ISBN (Print) | 978-84-1302-262-8 |
Publication status | Published - 2024 |
Publication series
Name | Folia Germà Colón |
---|---|
Publisher | Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana |
Volume | 3 |
Keywords
- Medieval Literature
- Arthurian Literature
- Medieval Translation
- Translation studies
- Folklore
- Middle English
- Medieval Welsh Literature
- Celtic Studies
- Transmission of Texts
- Literary History
- Intellectual history