El Calepino Ilocano (c.1797) del P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterAcademicpeer-review

    Abstract

    There is a general lack of knowledge in the Spanish-Philippine linguistic sources. My aim in this paper then is to present the works written on Ilocano by the Augustinian friars from the sixteenth until the nineteenth century, with particular focus on the late seventeenth-century manuscript work by Pedro de Vivar (1731-1771), Calepino ilocano o vocabulario de romance en iloco (1797). I particularly focus on the selection of entries and translation strategies and the originality of his work, which includes maxims, proverbs, imprecations and riddles. I also briefly describe Francisco López’ (died in 1631) grammar, Arte de la lengua iloca (1627) in order to establish Vivar’s sources. As there are not many studies in this field, I include a bit of background information in order to situate the language and these works in time and space.
    Original languageSpanish
    Title of host publicationMissionary Linguistics/Lingüística misionera IV. Selected Papers from the 5th International Conference in Missionary Linguistics, Merida, Yucatán.
    PublisherJohns Benjamins Publishing Company
    Pages249-272
    Publication statusPublished - 2009

    Cite this