Abstract
Hoe meer je literatuur in vertaling leest en reflecteert over vertalen, hoe minder ontspanning je ervaart tijdens het wandelen langs de verschillende paden die de brontekst en doeltekst vertegenwoordigen, aangezien je telkens paradoxen tegenkomt. Sterker nog, die paradoxen zijn een essentieel onderdeel van het vertaalproces. Het reflecteren over vertalen is daarom altijd een andere wandeling langs hetzelfde pad en tegelijkertijd dezelfde wandeling langs een ander pad waarin de vertaling is verdergegaan. Deze tekst onthult zichzelf via verschillende wandelingen met Raymond Van den Broek, zowel fysieke als denkbeeldige, om zo tot de eindbestemming te komen: een vertaling van een gedicht van de Welshe dichter R.S. Thomas in het Nederlands.
Original language | Dutch |
---|---|
Title of host publication | Griffels |
Subtitle of host publication | “… postpaarden van de beschaving …” Raymond van den Broeck en het vertalen van poëzie |
Editors | Winibert Segers, Henri Bloemen |
Publisher | Academia Press |
Chapter | 3 |
Pages | 31-42 |
Volume | 2 |
ISBN (Print) | 9789401497459 |
Publication status | Published - 17 Oct 2023 |