De Statenvertaling (1637)”, in: Paul Gillaerts et al., (eds), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, Heerenveen: Jongbloed, 2015, pp. 406-444.

Translated title of the contribution: The States' Translation (1637)

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterAcademicpeer-review

Abstract

On the basis of an analysis of the way in which a team of translators created the Dutch Authorized Version of 1637; this article shows that the translators and revisers not always succeeded in making humanist philology subservient to orthodox Calvinist thought. The article draws extensively on an ignored source: the unique Autographon, an interleafed type-set copy of the first draft of the translation, which contains thousands of manuscript annotations and corrections by the members of the four teams who worked on the translation for over a decade.
Translated title of the contributionThe States' Translation (1637)
Original languageDutch
Title of host publicationDe Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen
EditorsPaul Gillaerts
Place of PublicationHeerenveen
PublisherJongbloed
Pages406-444
Number of pages39
ISBN (Print)9789085250395
Publication statusPublished - 2015

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The States' Translation (1637)'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this