Dante in Afrikaans: The “Magnus Labor” of Delamaine Du Toit (1921-2016)

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

16 Downloads (Pure)

Abstract

Dopo aver accennato alle più importanti traduzioni della Divina Commedia in
neerlandese fra il XX e l’inizio del XXI secolo, l’articolo si concentra sulla
traduzione del poema dantesco in afrikaans ad opera di Delamaine A.H. du
Toit (1921-2016) nel periodo compreso fra il 1990 e il 2002.
L’analisi di alcuni brani di questa traduzione, tratti da ciascuna delle tre
cantiche, permette non solo di esaminare gli aspetti più complessi del testo e
le scelte del traduttore, indicando a volte possibili soluzioni alternative, ma
anche di esplorare il terreno comune in cui si sono sviluppati il neerlandese e
l’afrikaans e di sottolineare l’importanza della traduzione come fonte di
arricchimento per la lingua e la cultura ricevente.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1-19
JournalItalian Studies in Southern Africa / Studi d'Italianistica nell'Africa Australe
Volume30
Issue number1
Publication statusPublished - 2017

Keywords

  • Afrikaans
  • Dutch
  • Dante translations

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Dante in Afrikaans: The “Magnus Labor” of Delamaine Du Toit (1921-2016)'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this