TY - CHAP
T1 - Converging what and how to find out why: An outlook on empirical translation studies
AU - Kotze, Haidee
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - This chapter conceives of the broad field of empirical translation studies as involving two intersecting planes. The first plane is primarily methodological, and relates to the nature of the empirical data: translation products (texts) and translation processes. This distinction corresponds to two major contemporary strands of empirical translation research that have developed largely independently (corpus-based translation studies and process-based translation studies), but that are gradually undergoing a process of integration. The second plane is primarily conceptual, and relates to the ontological level at which explanations for empirical phenomena are sought. This plane reflects the degree to which cognitive and social factors (or various interplays, integrations or emphases of these) are considered in explanations and theorisations. Empirical translation studies, alongside other areas in linguistics, is taking increasing account of the complex relations not only between different data types, but also between these data types and the complex sociocognitive nature of linguistic processing. In this chapter I explore this ongoing integration in empirical translation studies. I first discuss corpus-based approaches and process-based approaches separately, highlighting the main gains that have been made in each area, as well as how each area has integrated cognitive and social dimensions in its development of explanations. Subsequent to this, I draw out some main areas of integration and overlap between corpus-based and process-based approaches to translation.
AB - This chapter conceives of the broad field of empirical translation studies as involving two intersecting planes. The first plane is primarily methodological, and relates to the nature of the empirical data: translation products (texts) and translation processes. This distinction corresponds to two major contemporary strands of empirical translation research that have developed largely independently (corpus-based translation studies and process-based translation studies), but that are gradually undergoing a process of integration. The second plane is primarily conceptual, and relates to the ontological level at which explanations for empirical phenomena are sought. This plane reflects the degree to which cognitive and social factors (or various interplays, integrations or emphases of these) are considered in explanations and theorisations. Empirical translation studies, alongside other areas in linguistics, is taking increasing account of the complex relations not only between different data types, but also between these data types and the complex sociocognitive nature of linguistic processing. In this chapter I explore this ongoing integration in empirical translation studies. I first discuss corpus-based approaches and process-based approaches separately, highlighting the main gains that have been made in each area, as well as how each area has integrated cognitive and social dimensions in its development of explanations. Subsequent to this, I draw out some main areas of integration and overlap between corpus-based and process-based approaches to translation.
UR - https://www.routledge.com/New-Empirical-Perspectives-on-Translation-and-Interpreting-1st-Edition/Vandevoorde-Daems-Defrancq/p/book/9780367141257
M3 - Chapter
T3 - Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
SP - 333
EP - 371
BT - New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting
A2 - Vandevoorde, Lore
A2 - Daems, Joke
A2 - Defranq, Bart
PB - Routledge
ER -